top of page
El estilo es el que en tantas obras suyas habemos leído,
traducidos en los idiomas italiano, inglés, flamenco, francés y latino 
 
Primera parte de la vida de Marco Bruto (Aprobación)

Después de muchos años de trabajo conjunto en el grupo de investigación "Francisco de Quevedo" (http://www.usc.es/gl/investigacion/grupos/quevedo), que dirige Alfonso Rey, dedicados a la edición crítica y anotada de la prosa y la poesía quevedianas, hemos ampliado nuestro objeto de estudio al contexto intelectual europeo de su tiempo. 

 

Pretendemos profundizar en el conocimiento de la transmisión de la obra de Quevedo en ese contexto europeo con el que tanto se relacionó, y de forma tan activa, desde múltiples perspectivas: intelectual, literaria, política...

 

Quevedo dedicó una parte de su literatura a la traducción de autores clásicos (libros bíblicos, Plutarco, Séneca...) y contemporáneos (Malvezzi, por ejemplo). A su vez conoció un éxito inmediato en los principales países europeos (Italia, Francia, Inglaterra, Alemania, Holanda), que tradujeron de modo casi inmediato sobre todo sus obras burlescas y lucianescas, aunque también se fijaron en las morales y políticas.

 

Este proyecto, dedicado a la transmisión y recepción de la obra de Quevedo en los principales países europeos durante los siglos XVII y XVIII, se centra especialmente en las traducciones de sus textos al italiano, francés, inglés, alemán, holandés e incluso al latín.

 

Nuestro trabajo es posible gracias a la financiación obtenida en una convocatoria competitiva autonómica de la Xunta de Galicia (EM2014/007). El período de ejecución del proyecto abarca entre los años 2014 y 2017, aunque la riqueza y amplitud de nuestro objeto de estudio propiciará nuevos proyectos en el futuro.

bottom of page